Arusha

by Tracks for Amnesty

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      £1 GBP  or more

     

1.
2.

about

Arusha Topazzini is a 29 year old franco-indian singer/songwriter. She writes and sings in English, French, Spanish and Portuguese.
It was in Nairobi last year that she got the chance to record her songs for the first time, after having collaborated on a hip-hop track with a local producer, Vayn.
Arusha was fortuitous enough to work with musicians from Rwanda, Kenya, Europe, India and Colombia for this first recording project. Her songs often talk about love in its various manifestations, but also about pain, anger, and injustice.
You can listen to more of her tracks online on: www.myspace.com/arushatopazzini or www.reverbnation.com/arusha.
Email: arushapumpkin@gmail.com.

The full amount you donate when you download Arusha's music goes to Amnesty International to support their Human Rights work.

www.amnesty.org.uk

All of the tracks on this album have been donated by the artist to help raise money to support Amnesty's campaign work. If you are a musician or band and would like to donate a track or album of your music to 'Tracks for Amnesty' please contact us on:
tracksforamnesty(at)yahoo(dot)co(dot)uk

Tracks for Amnesty is managed by Amnesty members and activists in Brighton UK

credits

released December 10, 2009

tags

tags: alternative

license

all rights reserved

about

Tracks for Amnesty Brighton and Hove

contact / help

Contact Tracks for Amnesty

Streaming and
Download help

Track Name: Arusha: O Vento
1)O vento que canta na beira mar
Fala da uma storia bem triste;
De um rapaz que vive sim amar
E que nao sabe que nao existe...

The wind that sings by the sea tells of a sad story...that of a young boy who lives without loving, and who does not know he exists....

Nasceu chorando de uma mulher
Dos olhos dorados, do sorriso branco;
Pobre do dineiro mas alegra de ver
Essos elhos descubriendo ao mundo...

He was born crying from a woman of golden eyes and shining smile, so very poor but so very happy to see those eyes discovering the world...

CHORUS

2)Mas o vento canta, ay o vento leva
Toas as penas, as alegrias
O vento suspira, o vento leva
Pelo ar....as esperancas perdidas...

But the wind sings, the wind takes away all sadness and all happiness; the wind sighs, the wind takes away far into the air...all the lost hopes...

Um dia a mai deixou nos brazos do mar
O tal vez nos brazos do ceu;
Ele nao sabe nao pode bem lembrar
Essa storia da seu mai tao escura...

One day his mother vanished into the arms of the sea, or perhaps into the arms of the sky; he cannot tell, cannot remember the dark story of his mother...

Cresceu sozinho na grande cidade
A noite abrazado das luces centelhas
Al amahecer da pequena idade
Pra entender essas ausencias,
Pra entender essas indiferencias...

He grew up alone in the big city, hugged at night by the flickering lights; and every time the sun rose, he was too small to understand all the absence and indifference around him...

CHORUS

3)O tempo pasou aprendiu a ser
Um alma da pedra um ser de ar
Uma vida sim confianza da pouco plazer
Ele nao tem a quem amar
Ele nao tem amor pra dar

Time passed and he learned to be a soul of stone, a being of wind; his life is without trust and knows little pleasure: he has no one to love, he has no love to give...

Mas a noite seu alma torna-se areia
Levada pras ondas de sonhos dorados
Das musicas duma mai sempre lembrada
Nos seus olhos um sorrisa eterna...

But at night, his soul turns to sand...washed away by waves of golden dreams upon the songs of a mother he has never forgotten...and in her eyes lives an eternal smile...
Track Name: Mer Méditerranée
mer méditérranée, oh ma mère méditérannée, oui ma mort méditérrannée, oh cette mort méditérrannée…
Mediterranean Sea, o my Mediterranean mother, yes, my Mediterranean death, this Mediterranean death…

(IN FRENCH, MER= SEA, MERE= MOTHER, MORT=DEATH)

1)mer méditérrannée, toi si belle, toi si calme,
au bleu azur, azur et jade;
caveau liquide, tombe outre-mer et cobalt
témoin d’autant de noyades
anonymes!
tant de cris étouffés dans tes vagues, de bateaux engouffrés dans tes naufrages…
ces centaines d’âmes perdues oubliées parmi tes mirages…

Mediterranean Sea, you who are so beautiful and calm, blue like the sky, blue and green…
You are like a liquid tomb- dark and rich blue,
And witness to so many drownings
(anonymous!)
So many cries stifled in your waves, so many boats swallowed in your shipwrecks…
Hundreds upon hundreds of souls lost and forgotten amongst your illusions…

mer méditérranée, oh ma mère méditérannée, oui ma mort méditérrannée, oh cette mort méditérrannée…

2)de Lampedusa à Gibraltar, les corps que tu régurgites au bord des plages,
viennent troubler le soleil doré des vacanciers,
viennent hanter le rêve des passants, le sommeil tremblotant des écoliers,
cette longue souffrance, le soleil voile, noyé des sans-papiers…
anonymes!

From Lampedusa to Gibraltar, the bodies you throw up on the beach cast a shadow upon the holiday makers’ golden sunshine, and haunt the dreams of passers-by, the trembling sleep of schoolchildren…
This long and heavy suffering: the hidden drowning sun of all illegal migrants…
anonymous!

3)ni d’ici ni d’là-bas, sans papiers tu n’es pas, sans papiers c’est sans droit sans toit,
alors que toi et moi traversons les oceans, sans papiers
moi et toi nous y mourrons dedans…
anonymes!
ni d’ici ni d’là-bas, victimes noyées des lois, légiférées dans les riches couloirs politiques…
victimes des manipulations médiatiques, des crédulités, des peurs publiques,

You’re neither from here nor there- when you’re an illegal migrant you do not exist; when you’re an illegal migrant, you have no rights, no roof over your head…
But whereas you and me can travel across oceans, without the right papers, me and you just die in them…
anonymously!
Neither from here nor there, those drowned victims of laws tabled in politics’ plush corridors…
Those drowned victims of media games, of public credulities, and public fears…

4)oh mer méditérrannée…
oh ma mère, laissée à attendre, rêver, espérer…
un petit retour, une petite parcelle de moi, de ma mort méditérrannée…
anonyme!
Oh my Mediterranean Sea…

Oh my mother, left to wait, to dream, to hope…
…for something to come back, a tiny part of me, of my Mediterranean death…
anonymous!

5) déjà mon coeur me brule, mes paupières se ferment, je ne vois que le bleu autour…
les derniers larmes des voyageurs, les derniers cris, les derniers pleurs…oh ma mère
un silence azur, une infinie douleur de cette mort, cette mort méditérrannée…

Already my heart begins to burn, my eyelids are closing, I can only see blue around me…
I can only hear the travelers’ last tears, the final cries, the final wails…oh mother!
A blue silence, an infinite pain… this death, this Mediterranean death…

mer méditérranée, oh ma mère méditérannée, oui ma mort méditérrannée, oh cette mort méditérrannée…